< John 15 >

1 "I am the true vine, and my Father is the gardener.
“Ime yi Mi nchi kunkro u njanji, u Ti mu ahi Indji u rju'a.
2 Every branch in me that does not bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
Ani gyen ko ilan rime rju ni kpa Mu wa ana klo'a na, iwaani klo'a ani mla'u tie ni ndu la klo babran me.
3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.
Bi kpa tsatsra me ye, nitu wa Mi hla tre Mu ni yiwu ye.
4 Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
Bi ka son nimi Mu, ima Mi ka son ni mi mbi ngame, na wa ilan kunkro na ya klo kima na se ahe ni nchi konkro'a, na ni me bi na ya na se bi son ni mi Mu.
5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
Mi nchi kunkron u bi lan ma, indji wa a son ni Me'a Mi he niwu, ani klo gbugbuwu, inda u ta na he ni Me na, bina ya tie kperi na.
6 If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and withers; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
Indji wa ana son ni Me na, ba kawu taga na ilan kunkro wa ka klu baka kpulu ba sru na yo lu, baka gon tie nton.
7 If you remain in me, and my words remain in you, ask whatever you desire, and it will be done for you.
U ta son ni Me, u lantre Mu son niwu, minye me ko ngyeri wa u son'a u Mi tie ni yiwu.
8 "In this is my Father glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
Ni naki, inde Timu ni fe gbre san; ni ndu yi klo babran, ni bi almajere Mu.
9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
Na wa Iti Mu ni son Me, anaki Ime me mi son yi. Bika son ni mi son Mu.
10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love.
U ta hu du mu, u sun ni mi son Mu nawa Mi hu du Iti Mu ni sun ni mi son ma.
11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
Mi tre kpe biyi ni yiwu ni ndu si sron Mu nda he ni yi, na ndu si sron a shu.
12 "This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
Iwa yi a hi ndu Mu, ni ndu yi son kpa mbi na wa Mi son yi'a.
13 Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
Indrjori na he ni son ri zan wayi na - wa iri ni re (ivri) ma no ni tu kpukpan ma.
14 You are my friends, if you do whatever I command you.
Bi kpukpan Mu inde bi tie kpe wa Mi hla ni yiwu dun yi tiewu.
15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father I have made known to you.
Mi na la yo yi tie igran ngana; igran na to kpe wa Iti koh ma ni tie'a na. Mi yo yi kpukpan Mu, ni kpe wa Mi wo ni Timu wawu, wu Mi dun yi to.
16 You did not choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
Ana biyi bi chu Me na, a Me mi chu yi ni ton yi ni dun yi hi ni klo ni ndu klo mbi ndu ba toh naki iwa yi ni he naki, ni tu ko ngyeri bi minye Ti Mu ni mi nde Mu, ani no yi.
17 "I command these things to you, that you may love one another.
Mi yo yi ni ndu yi kpa nyeme ni kpa mbi.
18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
I gbungblu'a nita kama ni yi, bi ka to ndi a kama ni Me ri na kama ni yi.
19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
Bini na u gbungblu'a, gbungblu'a ba ni son yi nawu mba. Ni wa bina u gbungblu; a na, Mi la juyi ni mi gbungblu'a, nitu ki gbungblu'a ni kama niyi.
20 Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
Bi ka rimren ikpe wa Mi na hla ni yiwu'a, “Igran na zan tiko ma ni ninkon na.” Inde ba ti me di, biyi me ba tiyi di'a, inde ba hu tre mu, ba hu tre mbi ngame.
21 But all these things will they do to you because of my name, because they do not know him who sent me.
Ba ti bibi kpe mba ni yiwu wawu ni tu inde Mu, niwa ba na toh indji wa a ton me na.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
Mi na ye tre ni ba na, ba na he ni lahtre na, u zizan, ba na he ni kpe u gbisron tu lahtre mba na.
23 He who hates me hates my Father also.
Indji wa a kama ni Me, a kama ni Ti Mu.
24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
Mi na ye ti ndu kpe wa ko indrjori na ti bre ti na ni mi mba na, bana heni lahtre na, u zizan ba to ye, ba ka mba ni Me ni Ti Mu wawu.
25 But this happened so that the word may be fulfilled which is written in their law, 'They hated me without a cause.'
Ba ti ngari ni ndu itre wa ba nha zi ni tron'a, 'Ba kamba ni Me migyen.
26 "When the Helper has come, whom I will send to you from the Father, the Rukha of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
Indji u no si sron ni ta ye - wa Mi ton ye yiwu rji ni ti'a, ahi Ibrji u njanji (Ruhu Gaskiya), iwa a rju rji ni Ti'a aye, ani no gban (shaida) nitu Mu.
27 And you will also testify, because you have been with me from the beginning.
Bi no gban nitu wa bi he yayi tun rji ni mumla.

< John 15 >