< John 13 >

1 Now before the feast of the Passover, Yeshua, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Kalkân kût khohoi rang ni motontet ahong ni zoia. Jisua'n hi rammuol hih mâkin Pa kôm a se rang zora atung zoi ti a rieta. Ama ta ngei lelê, hi rammuola om, a lungkham ngâi ngei hah among ni dênin a lungkham ngei tita.
2 And during the meal, the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him.
Jisua le a ruoisingei jânbu an nêk han. Diabol'n Simon Iscariot nâipasal Judas mulungrîla Jisua minsûr rangin mindonna a lei dar chien zoia.
3 Because he knew that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
Jisua hah, Pa'n rachamneina murdi a pêk, ti le Pathien renga juong ania, Pathien kôm se nôk rang ani ti a rieta.
4 arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
Masikin bukhalâi otna dosâng kung renga ânthoia, a chunghak kâncholi a kheka, male inhûinapuon a lâka, a kong a khita.
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Hanchu dabôra tui a sunga, ruoisingei kengei a rusûk phut zoia, a konga puon lehan a hûi pe ngeia.
6 Then he came to Shimon Kipha. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
Simon Peter kôm a honga, ama han, “Pumapa nangman ke kengei nursûk rang mo?” a tia.
7 Yeshua answered him, "You do not know what I am doing now, but you will understand later."
Jisua'n a kôm, “Ki sintho hi atûn chu la riet mak che, hannirese nangkana chu la riet ni tih,” tiin a thuona.
8 Kipha said to him, "You will never wash my feet." Yeshua answered him, "If I do not wash you, you have no part with me." (aiōn g165)
Peter'n a kôm, “Nangman chu khotiklâi khom ka kengei rusûk tet no ti nih!” a tia. Jisua'n a kôm, “Ne kengei kursûk nônchu ku ruoisi ni khâi no tinih,” a tia. (aiōn g165)
9 Shimon Kipha said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head."
Simon Peter'n a kôm, “Pumapa, nônchu ke kengei vai rusûk nônla, ku kutngei le ku lu khom rusûk sa roh!” tiin a thuona.
10 Yeshua said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."
Jisua'n a tia, “Tukhom tui ânbuol sai chu asâi zoi ani, a kengei tilloiin chu adang arsûk rang nâng khâi maka. Nin lâia mi inkhat tiloiin chu nin rêngin nin sâivar zoi.”
11 For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
(Jisua'n a minsûr rangpu ha a riet chien sai ani; sikin, “Nin lâia mi inkhat, tiloiin chu, nin rêngin nin sâivar zoi,” a ti ani)
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
Jisua'n an kengei arsûk suole chu a chunghak kâncholi a haka male a mun nanâka dosâng tieng a kîr nôka. “Nin chunga ki sintho hih nin riet thei mo?” tiin a rekel ngeia.
13 You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
“Nangnin Minchupu le Pumapa mi nin tia, nin ti mindik ani, asikchu ni khom ki ni tatak ani.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
Keima, nin Pumapa le Minchupu'n luo nin kengei ku rusûk ani, Ma anghan, nangni khom nin kengei nin rusûk inlôm rang ani.
15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
Nin chunga ko tho anghin nangni khomin nin tho theina rangin nangni ki min mu ani.
16 Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him.
Chongdiktak nangni ki ril: suokngei hih an pu nêkin lien mak ngeia, thangtheipungei khom a tîrpu nêkin lien mak ngei.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Atûn chu ma chongdik hah nin riet zoi, nin jômin chu nin râisân tatak atih!
18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted up his heel against me.'
“Nin renga nin thurchi misîr mu-ung, ka thang ngei chu keiman ki riet. Hannirese Pathien Lekhabu'n, ‘Ku bu nêkpu han mi doi zoi,’ a ti ha ahong dik ngêt anâng ani.
19 I am telling you this now before it happens, so that when it does happen you may believe that I am he.
Masikin mahi atûn ahongtung mân nangni ke lei ril ani, ahongtung tika khom ‘Ama ha Keima hi Ki Ni,’ tiin mi nin iem theina rangin.
20 Truly, truly, I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
Chongdiktak nangni ki ril: tukhom ki mi tîr lei pom chu keima khom mi pom sa ania; male tukhom mi pom chu mi tîrpu khom a pom ani,” a tia.
21 When Yeshua had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I tell you that one of you will betray me."
Jisua'n ma chong hah a ti suole chu a mulung dûk a min tonga, “Chongdiktak nangni ki ril: nin lâia mi inkhatin mi minsûr atih,” tiin ânlangiemin a phuonga.
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
Ruoisingei han tu lelê mo a tina tak an riet loi sikin jâminzal takin annîn en inlôma.
23 One of his disciples, whom Yeshua loved, was reclining against Yeshua's chest.
Ruoisingei lâia mi inkhat Jisua'n a lungkham ngâipu hah Jisua kôla ânsunga.
24 Shimon Kipha therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about.
Hapa kôm han Simon Peter'n, “Tutak mo a ti, rekel ta,” tiin kut leh tônin a chongpuia.
25 He, leaning back, as he was, on Yeshua's chest, asked him, "Lord, who is it?"
Masikin ama ha Jisua tieng ân thîna, “Pumapa, tu lelê mo ani?” tiin a rekela.
26 Yeshua therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Yehudah, the son of Shimon Sekariuta.
Jisua'n a kôm, “Vâipôl hârte michie ka ta, ke pêk tak hah ning atih,” tiin a thuona. Masikin vâipôl hârte a lâka, a michie-a, Simon Iscariot nâipasal Judas kôm a pêk zoi.
27 After the piece of bread, then Satana entered into him. Then Yeshua said to him, "What you do, do quickly."
Judas'n vâipôl hârte ha a lâk suo, harenghan a sûnga han Soitan alût kelen zoi. Jisua'n a kôm, “No tho rang tak hih tholai roh!” a tipea.
28 Now none of those reclining knew why he said this to him.
Dosâng rihîla om adangngei han tutên ithomo ma anghan Jisua'n a tipe riet mak ngei.
29 For some thought, because Yehudah had the money box, that Yeshua said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.
Ruoisingei senkhatin chu Judas han sum a kol sikin, Jisua'n khohoia mang rang neinun ânsam rochôk roh a tipe mini, aninônchu inrieng ngei imini pêk roh a tipe mini tiin an bôka.
30 Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
Judas han vâipôl hâr hah a lâka, a rotpat kelen zoi, ma zora hah jân ani.
31 When he had gone out, Yeshua said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
Judas a rotpat suole chu Jisua'n an kôm a tia, “Atûn chu Miriem Nâipasal roiinpuina ânlang zoia, ama sikin Pathien roiinpuina khom ânlang zoi ani.
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
Male ama renga Pathien roiinpuina ânlangin chu, Pathien khomin ama renga han Miriem Nâipasal roiipuina minlang atih, male ama'n voikhat rengin tho kelen atih.
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jewish leaders, 'Where I am going, you cannot come,' so now I tell you.
Ka nâingei, nin lâia zora sôt om khâi no ning. Mi en nin ta; aniatachu Juda rachamneipungei ki tipe ngei anghan nangni ki tipe ani, ‘Ke sena ranga se thei no tunui.’
34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
Male atûn hin chongpêk athar nangni ke pêk ani: inkhat le inkhat inlungkham inlôm roi. Nangni ku lungkham anghan nin inlungkham ngêt rang ani.
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
Inkhat le inkhat nin inlungkham inlômin chu ku ruoisingei nin ni tiin mi murdi'n riet an tih,” a tia.
36 Shimon Kipha said to him, "Lord, where are you going?" Yeshua answered, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow afterwards."
Simon Peter'n, “Pumapa, khotieng mo ne se rang?” tiin a rekela. “Ke sena ranga atûn chu mi la jûi thei no tunui,” aniatachu, “nakana chu mi la jûi nin tih,” tiin a thuona.
37 Kipha said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
Peter'n, “Pumapa, ithomo atûn hin chu nang ku jûi thei loi rang?” tiin a rekela, “Nangma rang sikin chu ki ringna khom pêk ki tih!” a tia.
38 Yeshua answered him, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.
Jisua'n a kôm, “Keima rang sikin ni ringna ne pêk tatak rang na? Chongdiktak nang ki ril: ârkhuong mân voithum, ama hih riet ngâi mu-ung, ni ti rang ani,” tiin a thuona.

< John 13 >