< John 13 >

1 Now before the feast of the Passover, Yeshua, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Înainte de sărbătoarea Paștelui, Isus, știind că a venit vremea să plece din lumea aceasta la Tatăl, a iubit pe ai Săi care erau în lume și i-a iubit până la sfârșit.
2 And during the meal, the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him.
În timpul cinei, când diavolul pusese deja în inima lui Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, ca să-l trădeze,
3 Because he knew that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
Isus, știind că Tatăl îi dăduse toate lucrurile în mâinile sale și că el a venit de la Dumnezeu și că se duce la Dumnezeu,
4 arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
s-a ridicat de la cină și și-a dat la o parte hainele de pe el. A luat un prosop și și-a înfășurat un prosop în jurul taliei.
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Apoi a turnat apă în lighean și a început să spele picioarele discipolilor și să le șteargă cu prosopul care era înfășurat în jurul său.
6 Then he came to Shimon Kipha. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
Apoi a venit la Simon Petru. Acesta i-a zis: “Doamne, îmi speli tu mie picioarele?”.
7 Yeshua answered him, "You do not know what I am doing now, but you will understand later."
Isus i-a răspuns: “Nu știi ce fac acum, dar vei înțelege mai târziu.”
8 Kipha said to him, "You will never wash my feet." Yeshua answered him, "If I do not wash you, you have no part with me." (aiōn g165)
Petru i-a zis: “Nu-mi vei spăla niciodată picioarele!” Isus i-a răspuns: “Dacă nu te spăl, nu ai parte cu Mine”. (aiōn g165)
9 Shimon Kipha said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head."
Simon Petru I-a zis: “Doamne, nu numai picioarele mele, ci și mâinile și capul meu!”
10 Yeshua said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."
Isus i-a zis: “Cineva care s-a scăldat nu are nevoie decât să-și spele picioarele, ci este cu totul curat. Voi sunteți curați, dar nu toți”.
11 For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
Căci îl cunoștea pe cel care avea să-l trădeze; de aceea a spus: “Nu sunteți toți curați.”
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
După ce le-a spălat picioarele, și-a pus la loc haina de pe el și a șezut din nou jos, le-a zis: “Știți ce v-am făcut?
13 You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
Voi Mă numiți: “Învățătorule” și “Doamne”. Spuneți corect, căci așa sunt.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
Dacă deci Eu, Domnul și Învățătorul, v-am spălat picioarele, și voi trebuie să vă spălați picioarele unii altora.
15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
Căci v-am dat o pildă, ca și voi să faceți cum v-am făcut eu.
16 Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him.
Adevărat vă spun că nu este un slujitor mai mare decât stăpânul său și nici cel trimis nu este mai mare decât cel care l-a trimis.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Dacă știți aceste lucruri, ferice de voi dacă le veți face.
18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted up his heel against me.'
Nu vorbesc cu privire la voi toți. Știu pe cine am ales, dar pentru ca să se împlinească Scriptura: “Cel care mănâncă pâine cu mine și-a ridicat călcâiul împotriva mea”.
19 I am telling you this now before it happens, so that when it does happen you may believe that I am he.
De acum înainte vă spun înainte de a se întâmpla, pentru ca, atunci când se va întâmpla, să credeți că Eu sunt.
20 Truly, truly, I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
Cu siguranță vă spun: cine primește pe oricine îl trimit Eu, pe Mine Mă primește; și cine Mă primește pe Mine, Îl primește pe Cel care M-a trimis.”
21 When Yeshua had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I tell you that one of you will betray me."
După ce a zis acestea, Isus s-a tulburat în duhul său și a zis: “Adevărat vă spun că unul din voi Mă va trăda.”
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
Ucenicii se uitau unii la alții, și nu știau despre cine vorbea.
23 One of his disciples, whom Yeshua loved, was reclining against Yeshua's chest.
Unul dintre ucenicii Săi, pe care Isus îl iubea, era la masă și se sprijinea de pieptul lui Isus.
24 Shimon Kipha therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about.
Simon Petru i-a făcut semn și i-a zis: “Spune-ne cine este acela despre care vorbește.”
25 He, leaning back, as he was, on Yeshua's chest, asked him, "Lord, who is it?"
El, sprijinindu-se pe pieptul lui Isus, L-a întrebat: “Doamne, cine este?”
26 Yeshua therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Yehudah, the son of Shimon Sekariuta.
Isus a răspuns: “Acela este cel căruia îi voi da această bucată de pâine, după ce o voi înmuia.” După ce a înmuiat bucata de pâine, a dat-o lui Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul.
27 After the piece of bread, then Satana entered into him. Then Yeshua said to him, "What you do, do quickly."
După bucățica de pâine, atunci Satana a intrat în el. Atunci Isus i-a zis: “Ce faci, fă repede!”.
28 Now none of those reclining knew why he said this to him.
Nimeni de la masă nu știa de ce îi spunea așa.
29 For some thought, because Yehudah had the money box, that Yeshua said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.
Fiindcă unii credeau, pentru că Iuda avea cutia cu bani, că Isus i-a spus: “Cumpără ce ne trebuie pentru sărbătoare”, sau că trebuie să dea ceva săracilor.
30 Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
De aceea, după ce a primit bucățica aceea, a ieșit îndată. Era noapte.
31 When he had gone out, Yeshua said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
După ce a ieșit, Isus a zis: “Acum Fiul Omului a fost proslăvit și Dumnezeu a fost proslăvit în El.
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
Dacă Dumnezeu a fost proslăvit în El, Dumnezeu Îl va proslăvi și în El însuși, și Îl va proslăvi îndată.
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jewish leaders, 'Where I am going, you cannot come,' so now I tell you.
Copilașilor, voi mai fi cu voi încă puțin timp. Mă veți căuta și, după cum am spus iudeilor: “Unde Mă duc Eu, voi nu puteți veni”, tot așa vă spun și acum.
34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
Vă dau o poruncă nouă: să vă iubiți unii pe alții. Așa cum v-am iubit Eu, așa să vă iubiți și voi unii pe alții.
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
Prin aceasta va cunoaște toată lumea că sunteți discipolii mei, dacă vă veți iubi unii pe alții.”
36 Shimon Kipha said to him, "Lord, where are you going?" Yeshua answered, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow afterwards."
Simon Petru I-a zis: “Doamne, unde Te duci?” Isus i-a răspuns: “Unde Mă duc Eu, nu poți să mă urmezi acum, dar mă vei urma după aceea.”
37 Kipha said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
Petru I-a zis: “Doamne, de ce nu pot să Te urmez acum? Îmi voi da viața pentru Tine”.
38 Yeshua answered him, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.
Isus i-a răspuns: “Vrei să-ți dai viața pentru Mine? Adevărat îți spun că nu va cânta cocoșul până când nu te vei lepăda de mine de trei ori.

< John 13 >