< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Leayzar from Beth-Naiya, of the village of Maryam and her sister, Marta.
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
2 It was that Maryam who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Leayzar, was sick.
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
4 But when Yeshua heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
5 Now Yeshua loved Marta, and her sister, and Leayzar.
Иисус же любил Марфу, и сестру ее, и Лазаря.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
7 Then after this he said to the disciples, "Let us go into Yehuda again."
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
8 The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
9 Yeshua answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Leayzar, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
12 Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
13 Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
14 So Yeshua said to them plainly then, "Leayzar is dead.
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
16 Tama therefore, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
17 So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
18 Now Beth-Naiya was near Urishlim, about two miles away.
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
19 Many of the Jewish people had come to Marta and Maryam, to console them concerning their brother.
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
20 Then when Marta heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Maryam stayed in the house.
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
21 Therefore Marta said to Yeshua, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
23 Yeshua said to her, "Your brother will rise again."
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
24 Marta said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
25 Yeshua said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? (aiōn g165)
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Meshikha, the Son of God, he who comes into the world."
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
28 And when she had said this, she went away, and called Maryam, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
29 When she heard this, she arose quickly, and went to him.
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
30 Now Yeshua had not yet come into the village, but was still in the place where Marta met him.
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
31 Then the Yehudeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Maryam, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
32 Therefore when Maryam came to where Yeshua was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
33 When Yeshua therefore saw her weeping, and the Yehudeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом, и возмутился,
34 and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
35 Yeshua wept.
Иисус прослезился.
36 The Yehudeans therefore said, "See how he loved him."
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
38 So Yeshua, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Иисус же, опять скорбя внутренне, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
39 Yeshua said, "Take away the stone." Marta, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
40 Yeshua said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
41 So they took away the stone. And Yeshua lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
42 I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
43 When he had said this, he shouted with a loud voice, "Leayzar, come out."
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
44 The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, "Free him, and let him go."
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
45 Therefore many of the Yehudeans, who came to Maryam and had seen the things which he did, believed in him.
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Yeshua had done.
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
Если оставим Его так, то все уверуют в Него и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
49 But a certain one of them, Qayapha, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
50 nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
53 So from that day on they plotted to kill him.
С этого дня положили убить Его.
54 Yeshua therefore walked no more openly among the Yehudeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Aphreeim; and stayed there with his disciples.
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
55 Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Urishlim before the Passover, to purify themselves.
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
56 Then they sought for Yeshua and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.

< John 11 >