< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Leayzar from Beth-Naiya, of the village of Maryam and her sister, Marta.
Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava no povoado de Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 It was that Maryam who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Leayzar, was sick.
Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, foi a mesma que colocou perfume no Senhor e enxugou, com seus cabelos, os pés dele.
3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
Então, as irmãs enviaram uma mensagem a Jesus: “Senhor, o seu querido amigo está doente.”
4 But when Yeshua heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
Quando Jesus ouviu a notícia, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Isso está acontecendo para que a glória de Deus seja revelada e, assim, o Filho de Deus seja respeitado.”
5 Now Yeshua loved Marta, and her sister, and Leayzar.
Embora Jesus amasse Marta, Maria e Lázaro
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
e tivesse ouvido a notícia sobre a doença dele, ele permaneceu no lugar em que estava ainda por dois dias.
7 Then after this he said to the disciples, "Let us go into Yehuda again."
Então, Jesus disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia.”
8 The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
E os discípulos disseram: “Rabi, apenas há alguns dias, os judeus tentaram apedrejá-lo. Você realmente quer voltar para lá agora?”
9 Yeshua answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Jesus respondeu: “O dia não tem doze horas?
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
Se vocês andarem durante o dia não tropeçarão, pois a luz deste mundo os ajuda a ver para onde estão indo. Mas, se vocês caminharem durante a noite tropeçarão, pois não há luz para iluminar o seu caminho.”
11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Leayzar, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
Após isso, Jesus continuou: “O nosso amigo Lázaro está dormindo, mas eu irei lá e o acordarei.”
12 Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
Os discípulos disseram: “Senhor, se ele está dormindo, então, irá melhorar.”
13 Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Jesus estava se referindo à morte de Lázaro, mas os discípulos pensaram que ele estivesse realmente dormindo.
14 So Yeshua said to them plainly then, "Leayzar is dead.
Então, Jesus lhes disse claramente: “Lázaro está morto.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
Para o bem de vocês, eu estou feliz por não ter estado lá com ele, pois assim vocês serão capazes de crer em mim. Vamos vê-lo!”
16 Tama therefore, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
Tomé, chamado o Gêmeo, disse para os outros discípulos: “Vamos também! Assim, poderemos morrer com o Mestre.”
17 So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
Ao chegar, Jesus soube que Lázaro havia sido sepultado já há quatro dias.
18 Now Beth-Naiya was near Urishlim, about two miles away.
O povoado de Betânia ficava apenas três quilômetros de Jerusalém,
19 Many of the Jewish people had come to Marta and Maryam, to console them concerning their brother.
e muitos judeus tinham ido até lá para consolar Maria e Marta pela morte do seu irmão.
20 Then when Marta heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Maryam stayed in the house.
Quando Marta soube que Jesus estava vindo, ela foi encontrá-lo; porém, Maria ficou em casa.
21 Therefore Marta said to Yeshua, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Marta disse a Jesus: “Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Mas, eu tenho certeza de que, mesmo agora, Deus lhe dará qualquer coisa que o senhor pedir.”
23 Yeshua said to her, "Your brother will rise again."
Jesus lhe disse: “O seu irmão irá ressuscitar!”
24 Marta said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Marta respondeu: “Eu sei que ele voltará do mundo dos mortos na ressurreição, no último dia.”
25 Yeshua said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
E Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim viverá, mesmo que esteja morto.
26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
E quem vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Você acredita nisso?” (aiōn g165)
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Meshikha, the Son of God, he who comes into the world."
“Sim, Senhor!”, ela respondeu. “Eu creio que o senhor é o Messias, o Filho de Deus, aquele que devia vir a este mundo.”
28 And when she had said this, she went away, and called Maryam, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
Depois que disse isso, Marta voltou para casa e disse a sua irmã, Maria, em particular: “O Mestre está aqui e pediu para vê-la.”
29 When she heard this, she arose quickly, and went to him.
Assim que Maria ouviu isso, rapidamente se levantou e foi vê-lo.
30 Now Yeshua had not yet come into the village, but was still in the place where Marta met him.
Jesus ainda não tinha chegado ao povoado. Ele ainda estava no lugar em que Marta o havia encontrado.
31 Then the Yehudeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Maryam, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Os judeus, que estavam consolando Maria em sua casa, viram como ela se levantou rápido e saiu. Então, eles a seguiram, pensando que ela talvez fosse até o túmulo do seu irmão para chorar.
32 Therefore when Maryam came to where Yeshua was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
Quando Maria chegou ao local em que Jesus estava e o viu, ela caiu aos seus pés e disse: “Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!”
33 When Yeshua therefore saw her weeping, and the Yehudeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
Quando Jesus a viu chorando, e também os judeus que vinham atrás dela, ele ficou muito comovido e aflito.
34 and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
Ele perguntou: “Onde vocês o sepultaram?” Eles responderam: “Senhor, venha e veja!”
35 Yeshua wept.
Então, Jesus chorou.
36 The Yehudeans therefore said, "See how he loved him."
Os judeus disseram: “Vejam como ele amava Lázaro!”
37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
Mas, alguns deles disseram: “Se ele conseguiu curar a cegueira de um cego, então, ele não poderia ter impedido que Lázaro moresse?”
38 So Yeshua, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Jesus, se sentindo muito aflito, foi até o túmulo. Era uma caverna, com uma grande pedra colocada na entrada.
39 Yeshua said, "Take away the stone." Marta, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
Jesus lhes disse: “Retirem a pedra!” Porém, Marta, a irmã de Lázaro, disse: “Senhor, haverá um cheiro terrível, pois Lázaro já está morto há quatro dias.”
40 Yeshua said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
“Eu não lhe disse que se crer em mim, você verá o poder de Deus?”, Jesus respondeu.
41 So they took away the stone. And Yeshua lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
Então, eles tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, obrigado por me ouvir.
42 I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
Eu sei que você sempre me escuta. Eu digo isso para que a multidão que aqui está acredite que você me enviou.”
43 When he had said this, he shouted with a loud voice, "Leayzar, come out."
Após dizer isso, Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”
44 The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, "Free him, and let him go."
O morto veio. Havia tiras de linho envolvendo as suas mãos e os seus pés e também um pedaço de tecido sobre o seu rosto. Jesus lhes disse: “Tirem as faixas dele e deixem que ele vá.”
45 Therefore many of the Yehudeans, who came to Maryam and had seen the things which he did, believed in him.
Assim, muitos dos judeus que vieram para consolar Maria e que viram o que Jesus tinha feito creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Yeshua had done.
Mas, outros foram até os fariseus e disseram para eles o que Jesus havia feito.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
Então, os chefes dos sacerdotes e os fariseus fizeram uma reunião do conselho superior. Eles perguntaram: “O que devemos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
Se permitirmos que ele continue, todos irão acreditar nele e, então, os romanos irão destruir tanto o Templo quanto a nós como país.”
49 But a certain one of them, Qayapha, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
Caifás, que era o grande sacerdote daquele ano, disse: “Vocês não entendem nada!
50 nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
Não conseguem perceber que é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que toda uma nação ser destruída?”
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
Ele não disse isso por si mesmo, mas como grande sacerdote naquele ano, ele estava profetizando que Jesus iria morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
E que ele se sacrificaria não apenas pela nação judaica, mas por todos os filhos de Deus espalhados por toda a parte. Então, eles se reuniriam e formariam um só povo.
53 So from that day on they plotted to kill him.
A partir daquele momento, eles começaram a planejar como conseguiriam matar Jesus.
54 Yeshua therefore walked no more openly among the Yehudeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Aphreeim; and stayed there with his disciples.
Por isso, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus; ele foi para uma cidade chamada Efraim, na região próxima ao deserto e lá ficou com os seus discípulos.
55 Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Urishlim before the Passover, to purify themselves.
Já estava próximo o dia da Páscoa judaica, e muitas pessoas saíram dos campos e foram para Jerusalém, para se purificarem para a Páscoa.
56 Then they sought for Yeshua and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
As pessoas procuravam por Jesus e, enquanto estavam no Templo, falavam a respeito dele. Elas se perguntavam: “O que você acha? Ele virá para a festa?”
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.
Os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordens para que todos que soubessem onde Jesus estava contassem a eles, pois queriam prendê-lo.

< John 11 >