< John 10 >
1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, that one is a thief and a robber.
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
а входящий дверью есть пастырь овцам.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6 Yeshua spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7 Yeshua therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22 At that time Hanukkah took place in Urishlim.
Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
23 It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Shelemun's porch.
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Meshikha, tell us plainly."
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25 Yeshua answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
30 I and the Father are one."
Я и Отец - одно.
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32 Yeshua answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34 Yeshua answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
40 He went away again beyond the Yurdinan into the place where Yukhanan was baptizing at first, and there he stayed.
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41 Many came to him. They said, "Yukhanan indeed did no sign, but everything that Yukhanan said about this man is true."
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
42 And many believed in him there.
И многие там уверовали в Него.