< John 10 >
1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, that one is a thief and a robber.
“Eu lhes digo que isto é verdade: qualquer um que não entre pela porta do curral das ovelhas, mas sobe por outro lugar, é um ladrão e bandido.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
O porteiro abre a porta para ele, e as ovelhas respondem ao comando de sua voz. Ele chama suas ovelhas por seus nomes e as leva para fora do curral.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Após trazer o rebanho para fora, ele caminha na frente das ovelhas e elas o seguem, porque reconhecem a sua voz.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Elas não seguirão o comando de estranhos. Na verdade, elas fugiriam de um estranho, pois não reconhecem a voz de estranhos.”
6 Yeshua spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Quando Jesus contou essa história como exemplo, as pessoas que o escutavam não entenderam o que ele quis dizer.
7 Yeshua therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Então, Jesus explicou novamente: “Eu lhes digo que isto é verdade: Eu sou a porta do curral.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Todos aqueles que vieram antes de mim eram ladrões e bandidos, mas as ovelhas não lhes deram atenção.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Eu sou a porta. Todos aqueles que entram por mim serão curados. Eles serão capazes de entrar e sair e encontrarão o alimento que precisam.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
O ladrão vem apenas para roubar, matar e destruir. Eu vim lhes trazer vida, e vida completa.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
O homem pago para cuidar das ovelhas não é o pastor. Quando ele vê o lobo se aproximando, foge. Ele abandona as ovelhas, porque elas não são dele. Então, o lobo ataca e espalha o rebanho.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
O homem foge porque ele está trabalhando apenas pelo dinheiro e não se importa com as ovelhas.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Eu sou o bom pastor. Eu sei que as ovelhas são minhas e que elas me conhecem.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Da mesma maneira, o Pai me conhece e eu o conheço. Eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Eu tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu devo trazê-las também. Elas ouvirão a minha voz e haverá apenas um rebanho com apenas um pastor.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
É por isso que o Pai me ama, pois eu dou a minha vida para recebê-la de novo.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu a entrego de maneira espontânea. Eu tenho o direito de dar a minha vida e de recebê-la novamente. Isso é o que meu Pai me mandou fazer.”
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Os judeus ficaram novamente divididos em relação ao que pensavam sobre o que Jesus tinha acabado de dizer.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Muitos deles diziam: “Ele está possuído pelo demônio! Ele é louco! Por que vocês estão escutando o que ele diz?”
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Mas, outros diziam: “Estas não são palavras ditas por alguém possuído pelo demônio. Além disso, um demônio não consegue curar os olhos de um cego.”
22 At that time Hanukkah took place in Urishlim.
Era inverno, e estavam comemorando, em Jerusalém, a Festa da Dedicação.
23 It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Shelemun's porch.
Jesus estava andando no Templo, próximo a uma entrada conhecida como Alpendre de Salomão. Os judeus o cercaram e perguntaram:
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Meshikha, tell us plainly."
“Por quanto tempo você nos manterá em dúvida? Se você é realmente o Messias, então, nos diga claramente.”
25 Yeshua answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, mas vocês não acreditaram. Os milagres que eu faço em nome do meu Pai provam quem eu sou.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
As minhas ovelhas reconhecem a minha voz; eu as conheço e elas me seguem.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Eu dou para elas a vida eterna. Elas nunca morrerão, e ninguém poderá tomá-las de mim. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos, e ninguém pode tirá-las dele.
30 I and the Father are one."
Eu e o Pai somos um.”
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Mais uma vez, os judeus pegaram pedras para jogar em Jesus.
32 Yeshua answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Jesus, então, lhes disse: “Vocês têm visto muitas boas ações que eu faço em nome do Pai. Por qual delas vocês estão querendo me apedrejar?”
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Os judeus responderam: “Nós não estamos querendo apedrejá-lo por uma boa ação e, sim, por blasfêmia; pois você não passa de um homem que afirma ser Deus.”
34 Yeshua answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Jesus disse: “Por acaso, na lei de vocês não está escrito: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Deus chamou aquelas pessoas de ‘deuses,’ pessoas as quais foi dirigida a Palavra de Deus, e as Sagradas Escrituras não podem falhar.
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
Então, por que vocês estão dizendo que aquele que o Pai escolheu e enviou ao mundo está dizendo mentiras ao afirmar: ‘Eu sou o Filho de Deus’?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Se eu não estiver fazendo o que o meu Pai faz, então, não creiam em mim.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Mas, se eu estiver fazendo, mesmo que não creiam em mim, acreditem ao menos no que eu faço. Assim, vocês poderão saber e entender que o Pai está em mim e eu estou no Pai.”
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Eles tentaram prender Jesus novamente, mas ele conseguiu escapar.
40 He went away again beyond the Yurdinan into the place where Yukhanan was baptizing at first, and there he stayed.
Ele voltou, atravessando o rio Jordão até o local em que João tinha começado a batizar e lá ficou.
41 Many came to him. They said, "Yukhanan indeed did no sign, but everything that Yukhanan said about this man is true."
Muitas pessoas foram até onde ele estava e diziam: “João não fez milagres, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.”
42 And many believed in him there.
Muitos dos que foram ver Jesus creram nele.