< John 10 >
1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, that one is a thief and a robber.
„Každý ví, že kdo nevchází do ovčince dveřmi, ale přelézá ohradu, není pastýř, ale zloděj.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Pastýř vchází do ovčince zásadně dveřmi.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Hlídač otevírá jenom jemu a ovce svého pána poznávají už po hlase. Pastýř na ně volá jménem a ony k němu běží, protože vědí, že je vyvede na pastvu.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Vodí své stádo a ovce ho následují, protože znají jeho hlas.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Cizího člověka neposlechnou a nejdou za ním, protože jeho hlas neznají.“
6 Yeshua spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Posluchači nepochopili toto Ježíšovo srovnání,
7 Yeshua therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
a tak je vysvětlil: „Já jsem pastýř, který střeží vchod do ovčince.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Všichni, kdo se tam dobývají jinudy, jsou zloději a lupiči a ovce je neposlouchají.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Já jsem vchod. Kdo mnou vejde, bude zachráněn. A kdo se mnou bude vcházet i vycházet, nebude mít nedostatek.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Zloděj ovce krade a zabíjí, já jim však přináším život plný hojnosti.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Já jsem dobrý pastýř, který za ovce i život obětuje.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Námezdný pastevec nemá k ovcím vztah, a když se blíží vlk, uteče. Ovce nejsou jeho, a tak mu na nich nezáleží. Ať je vlk třeba rozežene nebo roztrhá.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Já jsem však dobrý pastýř a mám rád své ovce a ony mne.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Podobně mne miluje Otec a já zas Otce. Za ovce položím i život.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Mám ještě jiné ovce, mimo vyvolený národ. I ty svolám, přivedu je a bude jeden ovčinec a jeden pastýř.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Protože dávám svůj život, Otec mne miluje a z lásky mi ho zase vrátí.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Nikdo mne nemůže zabít bez mé vůle. Je v mé moci, abych se života vzdal a opět ho získal. Činím to z pověření svého Otce.“
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Ježíšova slova opět vyvolala mezi posluchači roztržku.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Mnozí říkali: „Je posedlý démonem a dočista se zbláznil. Vůbec ho neposlouchejte.“
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Jiní však mínili: „To není řeč posedlého. Což může zlá moc uzdravit slepého?“
22 At that time Hanukkah took place in Urishlim.
V Jeruzalémě se právě konala výroční slavnost zasvěcení chrámu. Bylo to v zimním období dešťů,
23 It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Shelemun's porch.
a tak se Ježíš procházel chrámovým podloubím.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Meshikha, tell us plainly."
Židé ho obklopili a ptali se ho: „Jak dlouho nás necháš ještě v nejistotě? Proč nám otevřeně neřekneš, jsi-li opravdu Mesiáš?“
25 Yeshua answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
„Vždyť jsem vám to již nejednou řekl, ale vy jste to nikdy nevzali vážně, “odpověděl jim Ježíš. „Mé činy vydávají svědectví o tom, že jsem Mesiáš. Vždyť je konám z Otcova pověření.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Nevěříte mi, protože nepatříte do mého stáda.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Moje ovce slyší můj hlas a následují mne; já je miluji
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
a dávám jim věčný život. Vysvobodím je ze smrti, nikdo a nic mi je z ruky nevyrve. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Já a Otec jsme jedno, a koho Bůh uchopil, toho se nikdy nevzdá. Kdo je větší než Bůh?“
30 I and the Father are one."
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
To Židy tak popudilo, že začali sbírat kameny a chtěli Ježíše zabít.
32 Yeshua answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Ježíš se hájil: „Ve všech mých činech jste mohli vidět Boží lásku. Pro který z nich mne chcete ukamenovat?“
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
„Nechceme tě ztrestat pro tvé činy, ale protože se rouháš, “vyjeli na něho Židé. „Jsi člověk a děláš ze sebe Boha.“
34 Yeshua answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Ježíš se hájil slovem Písma, kde sám Bůh propůjčuje určitým lidem titul bohové. „Písmo berete za neměnnou autoritu. Proč vám najednou vadí, když se Božím Synem nazývám já, zplnomocněný Boží vyslanec? Prokázal jsem přece, že mne Bůh poslal a zplnomocnil.
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Jestliže jsem nekonal Otcovy skutky, nevěřte mi.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Jestliže jsem je konal, nechte se jimi přesvědčit. Dokazují důvěrnou jednotu mezi mnou a jím.“
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Židé se chtěli Ježíše znovu zmocnit, ale on jim unikl.
40 He went away again beyond the Yurdinan into the place where Yukhanan was baptizing at first, and there he stayed.
Odešel za Jordán a zdržoval se na místě, kde předtím Jan křtil.
41 Many came to him. They said, "Yukhanan indeed did no sign, but everything that Yukhanan said about this man is true."
Mnozí z těch, kteří za Ježíšem přicházeli, si říkali: „Jan sice nedělal zázraky, ale všechno, co o tomto muži řekl, se plní.“
42 And many believed in him there.
Mnozí tam v Ježíše uvěřili.