< John 10 >
1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, that one is a thief and a robber.
“告诉你们实话,如果一个人进羊圈没走门,而是用其他方式爬进去,那此人非贼即盗。
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
从门进去的才是羊群的牧羊人。
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
看门人给他开门,羊能听到他的声音,他呼唤着每一只羊的名字,把它们带出来。
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
他把自己的羊领出来以后,走在前面,羊跟着他,因为认得他的声音。
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
羊群决不跟随陌生人,因为不认得陌生人的声音,它们会从他们那里跑开。”
6 Yeshua spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
对于耶稣所讲的这个比喻,大家并不理解它的含义。
7 Yeshua therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
于是耶稣解释道:“说实话,我就是羊的门。
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
在我之前进入的人非贼即盗,羊也不听从他们的。
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
我就是门,如果有人穿我而入,就必定得救,还可以来去自由,可以找到自己需要的食物。
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
贼来了,但他的目的是偷窃、杀害和毁坏。我来了,是为了让你们获得生命,更完整丰饶的生命。
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
我就是那善良的牧羊人,愿意为羊放弃自己的生命。
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
拿着工钱照看羊群的,不是牧羊人,羊不是他自己的,一见狼来,他就会丢下羊逃跑,狼就能攻击羊群,把羊群驱散了。
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
因为这人只是花钱雇来的工人,根本不在乎羊群。
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
我就是那善良的牧羊人。我知道谁属于我,他们也认识我,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
就像天父认识我,我也认识天父一样。我愿意为羊放弃自己的生命。
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
我还有其他的羊,但不在这个羊圈里,我必须把它们领来,它们将听到我的声音,聚成一群,只有一个牧羊人。
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
天父爱我,因为我愿意舍弃生命,只为重获生命。
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
没有人能夺走我的生命,我自己选择舍弃。我有权舍弃生命,也有权把它夺回,这是天父给我的命令。”
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
听完这番话,犹太人再次分成了两派意见。
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
很多人会说:“他是魔鬼附体,发疯了,为什么要听他的呢?”
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
还有人说:“魔鬼附体之人不可能说出这样的话。魔鬼怎能让盲人重见光明?”
22 At that time Hanukkah took place in Urishlim.
在冬季的耶路撒冷,献殿节到了。
23 It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Shelemun's porch.
耶稣走在圣殿的所罗门廊中。犹太人围着他,向他提问:
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Meshikha, tell us plainly."
“你还要让我们疑惑到什么时候?如果你是基督,就直接告诉我们吧!”
25 Yeshua answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
耶稣对他们说:“我已经告诉你们了,你们却不相信。我以天父之名所显化的奇迹,已经证明了我是谁。
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
我的羊能认出我的声音,我也认识他们,他们会追随我。
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
我赐给他们永生,他们永不灭亡,没有人能把他们从我手里夺去。 (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
把他们赐给我的天父比任何人都伟大,也没有人能把他们从他手中夺去。
30 I and the Father are one."
我与天父本为一体。”
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
犹太人再次拿起石头要打他。
32 Yeshua answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
耶稣对他们说:“我向你们展示从天父那里获得的善良行为,你们用石头砸我又是为何事?”
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
犹太人回答:“我们打你不是因为善事,而是因为你说了忤逆上帝之语;你不过凡人一个,竟敢自称上帝。”
34 Yeshua answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
耶稣回答:“你们的律法上不是写着‘我说,你们是上帝’吗?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
他称那些人为‘上帝’,其实是上帝将道传授给他们,经文不能更改。
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
天父特别选择了一人派到人间,你们却因为他说‘我是上帝之子’,就认为他忤逆上帝,这又是为什么?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
我若不做天父之事,那就不必信我。
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
如果我正在做天父之事,你们即使是不相信我,但也应该相信这些事,因为这就是我所行之事的证据。这会让你们知道和理解天父与我同在,我与天父同在。”
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
他们又想要逮捕耶稣,但他却逃脱了。
40 He went away again beyond the Yurdinan into the place where Yukhanan was baptizing at first, and there he stayed.
耶稣穿过约旦河往回走,来到约翰开始施洗的地方,在这里住下。
41 Many came to him. They said, "Yukhanan indeed did no sign, but everything that Yukhanan said about this man is true."
许多人都来到他那里,说:“约翰没有显化任何神迹,但约翰关于这个人的描述都成真了。”
42 And many believed in him there.
很多人在那里相信了耶稣。