< John 10 >
1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, that one is a thief and a robber.
Njanji, njanji, mi hla yiwu, indji wa ana ri zu ni gontra hi ni gran tan ba ba na, na hon hu igon ri, indji mba a ndji u yibi na ni kri ni kon.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Indji wa ari zu ko gon tra ahi indji u krju tanba.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Indji u gben a bu'u gon tra niwu. Itanba ba ba wo tre ma, ani yo tanba ba ni nde mba, na nji ba hi kora.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Ani ta nji ba hi kora, ani guci u tanba ba ba hu nitu wa ba to tre ma.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Bana hu indji u tsri na, se ba kulu ni wa bana to itre ma na.”
6 Yeshua spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Yesu tre bawu ni misali yi, u ba na to tu tre wa asi hla ni bawu na.
7 Yeshua therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Yesu hla bawu ngari ndi, njanji, njanji, mi hla yiwu, ahi meyi mi inkon tra tanba ba.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Biwa ba ye guci ni mu'a wawu mba wu ba bi yibi ni bi kri ni nokn, u itanba ba bana wo bana.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Ime yi mi gon tra, indji wa ari zu niki ni nkon mu, ani nawo, ani hi na rju na fe bubu u ri.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Indji u yibi na ya yena nitu wa a yibi, a wu na su indji tu. Mi ye ni ndu ba fe re (iviri) na fe re (iviri) u babran.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ime yi mi indji u krju ndindima. Indji u krju ndindi ma ani ka re (iviri) ma no nitu tanba ma.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Indji wa ahi vren u ton ndu'a, ana indji u krju na, wa na indji u tanba ba na, ani ta to ya niye, ani kaba chuwo na tsutsu, u iya ka vu ba na vraba ti nkankan.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
A tsutsu nitu wa ahi indji u tie ndu u kenle mba wana ri niwu ni sonron na.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
A me hi me yi mi indji u krju ndindi ma, mi toh bimu, bimu ba toh me.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Iti'a ato Me, Ime mi toh Iti'a, mi ka re (iviri) mu no nitu tanba ba.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Me he ni tanba bari wa bana u gran yi na. Dole dun mi nji ba ye ngame, u ba wo lan mu u ntma ba ba he ni bubu rhirhi nda he ni ndji u krju ba rhirhi.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Ni tu kima, Iti'a ni son me, mi no re mu (iviri) ni ndu mi la ffe ngari.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Idiori na ya ban ni me na, ime mi no ni tumu, mi he ni gbengbenle u no, ni he ni gbengbenle u bawu ngari. Mi kpa umurni rji ni Timu.”
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Ga kpa la lunde ni mi tsutsu Yahudawa nitu lan biyi.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Gbugbu'u ni mi mba ba tre, aheni brji, ahi indji u siran ngari ani tunge bisi wowu?”
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Bari ba tre, biyi bana lan tre biwa ba he ni brji na. Ka indji u brji ni ya bu'u shishi indji u fyen?
22 At that time Hanukkah took place in Urishlim.
U ton igan Tsakakewa (Tsiratsira) ni Urushelima a ye tsira'a.
23 It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Shelemun's porch.
Ana iton u ma lu, u Yesu zren si hi ni mi hekeli Suleimanu, wa ba me mu me ziye'a.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Meshikha, tell us plainly."
U yahudawa ba lu hrawu kagon na miyen, “Ani tan mba u chuta chuwo ni mi mire.
25 Yeshua answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Yesu hla bawu, “Mi hla ni yiwu, u bina kpa yenmen na, indu wa mi si tie ni mi nde Bachi, ba tsoro igban mu.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Naki bina kpayenme na nitu wa bina tamba mu na.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Itanba mu ba wo me, mi to ba, ba hu me.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Mi noba re (iviri) u tuntur, ba na to h ikwu na, idiori na ya kpa niwu mu na. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Iti mu, iwa Ane ba, a zan ndji nikon wawu, idiori na ya u kpa ni wo Ti'a na.
30 I and the Father are one."
Ime ni Iti'a ki riri me.”
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
U Yahudawa ba la vu tita ndi ba ta.
32 Yeshua answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Yesu sa bawu, “Mi tsoro yi indu bi babran ma rji ni Ti'a. Nitu iri ni mi indu'a bi ki tame?”
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
U Yahudawa ba sa niwu, “Ana nitu indu iri u ndindi ma mba ki si ta na. Ani tu kpande ti meme nitu. u indji ni kaban ni ban tume na Rji.
34 Yeshua answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Yesu sa ni bawu, bana nha nha zi ni du itron bina, mitre, “Bi rji bi ka viri?”
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Ani ta yo ba Irji biwa itre Rji ye ni ba (bana ya karya na si na, )
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
Bi si hla ni indji wa Iti a zi na ton ndu ni gbungbulu'a, u se latre, (kpa nde tie meme) nitu wa mi tre, Ime mi Vren Rji'a?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Mi ta na si tie indu u Timu na, bi ka na kpayenme ni me na.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Ide mi siti bika, u bi na kpa yenme me na, kpa yenme ni ndu ni to ni ndi Iti he ni me i mi he ni Ti.
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
U ba tsi kpukpa ndi ba la vu ngari, iwa na bawo rju kado ni wo mba.
40 He went away again beyond the Yurdinan into the place where Yukhanan was baptizing at first, and there he stayed.
Wa hi kpama ni koshishi ni inne Urdun hi ni bubu wa Yahaya ta ti batisma ni sen'a. na ka son ni ki.
41 Many came to him. They said, "Yukhanan indeed did no sign, but everything that Yukhanan said about this man is true."
Indji gbugbuwu ba ye niwu, “Njanji Yahaya na ti ba gban kperina (alamu) wawu ikpe wa Yahaya ta tre nitu gu yi'a ba njanji.
42 And many believed in him there.
Indji gbugbuwu ba kpanynme niwu ni ki.