< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2 He was in the beginning with God.
Оно было в начале у Бога.
3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6 There came a man, sent from God, whose name was Yukhanan.
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
которые не от крови, не от хотения плоти, не от хотения мужа, но от Бога родились.
14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15 Yukhanan testified about him. He shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 For the Law was given through Mushe, grace and truth came through Yeshua Meshikha.
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19 And this is Yukhanan's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Urishlim to ask him, "Who are you?"
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Meshikha."
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21 And they asked him, "What then? Are you Eliya?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Eshaya the prophet said."
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24 (Now they had been sent from the Pharisees.)
А посланные были из фарисеев;
25 And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Meshikha, nor Eliya, nor the Prophet?"
и они спросили его: что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
26 Yukhanan answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я не достоин развязать ремень у обуви Его.
28 These things were done in Beth-Naiya across the Yurdinan, where Yukhanan was baptizing.
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29 The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israyel."
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32 And Yukhanan testified, saying, "I saw the Rukha descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Rukha descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Rukha d'Qudsha.'
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35 Again, the next day, Yukhanan was standing with two of his disciples,
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36 and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37 And the two disciples heard him say this, and they followed Yeshua.
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38 And Yeshua turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит учитель, - где живешь?
39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40 One of the two who heard Yukhanan, and followed him, was Andreus, Shimon Kipha's brother.
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41 He first found his own brother, Shimon, and said to him, "We have found the Meshikha." (which is translated, Anointed One).
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит Христос;
42 He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him, and said, "You are Shimon the son of Yukhanan. You shall be called Kipha" (which is translated, rock).
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит камень Петр.
43 On the next day, he was determined to go out into Galila, and he found Philipus. And Yeshua said to him, "Follow me."
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44 Now Philipus was from Beth-Sayada, of the city of Andreus and Kipha.
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
45 Philipus found Nathanayil, and said to him, "We have found him of whom Mushe in the Law and the Prophets wrote: Yeshua of Natsrath, the son of Yauseph."
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46 And Nathanayil said to him, "Can any good thing come out of Natsrath?" Philipus said to him, "Come and see."
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47 Yeshua saw Nathanayil coming to him, and said about him, "Look, a true Israyelite in whom there is no deceit."
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48 Nathanayil said to him, "How do you know me?" Yeshua answered him, "Before Philipus called you, when you were under the fig tree, I saw you."
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49 Nathanayil answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israyel."
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50 Yeshua answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

< John 1 >