< Job 9 >
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
“Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
“Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
“É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
“Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.