< Job 9 >
Hiob antwortete und sprach:
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.