< Job 9 >

1 Then Job answered,
约伯回答说:
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。

< Job 9 >