< Job 7 >
1 "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
“Asase so som nyɛ den mma onipa anaa? Ne nkwa nna nte sɛ ɔpaani deɛ?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Sɛdeɛ akoa ani gyina anwummerɛ sunsumma, anaasɛ ɔpaani ho pere no nʼakatua ho no,
3 so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
saa ara na wɔatwa abosome hunu ato me hɔ, ne anadwo a ɔhaw wɔ mu ama me.
4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
Sɛ meda a, medwene bisa sɛ, ‘Ɛberɛ bɛn na adeɛ bɛkye?’ Nanso anadwo twam nkakrankakra, na mepere kɔsi ahemadakye.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Asonsono ne aporɔporɔ ahyɛ me honam ma, me honam asɛe na ɛrefiri nsuo.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
“Me nna kɔ ntɛm sene ɔnwomfoɔ akurokurowa, na ɛkɔ awieeɛ a anidasoɔ biara nni muo.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Ao Onyankopɔn, kae sɛ me nkwanna te sɛ ahomeɛ; na merennya anigyeɛ bio da.
8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
Ani a ɛhunu me seesei renhunu me bio; mobɛhwehwɛ me, nanso na menni hɔ bio.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
Sɛdeɛ omununkum yera na ɛtu korɔ no, saa ara na deɛ ɔkɔ damena mu no nsane mma bio. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Ɔrensane mma ne fie da biara da; nʼatenaeɛ renkae no bio.
11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
“Ɛno enti meremmua mʼano; mɛfiri me honhom ahoyera mu akasa, mɛfiri me kra ɔyea mu anwiinwii.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Meyɛ ɛpo anaa aboa kɛseɛ a ɔwɔ ebunu mu anaa, na mode me ahyɛ ɔwɛmfoɔ nsa yi?
13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
Sɛ medwene sɛ menya awerɛkyekyerɛ wɔ me mpa so, na mʼakonwa adwodwo mʼanwiinwii ano a,
14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
ɛno mpo na wode adaeɛso yi me hu na wode anisoadehunu hunahuna me,
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
ɛno enti mepɛ akɔmfohyɛ ne owuo, sene me onipadua yi.
16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Memmu me nkwa; mentena ase afebɔɔ. Monnyaa me; na me nna nka hwee.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
“Ɔdasani ne hwan a ne ho hia wo sei, na wʼani ku ne ho,
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
na wohwehwɛ ne mu anɔpa biara na wosɔ no hwɛ ɛberɛ biara?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Worenyi wʼani mfiri me so da, anaasɛ worennyaa me ɛberɛ tiawa bi mpo anaa?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Sɛ mayɛ bɔne a, ɛdeɛn na mayɛ woɔ, Ao adasamma so wɛmfoɔ? Adɛn enti na watu wʼani asi me soɔ? Mayɛ adesoa ama wo anaa?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
Adɛn enti na wonkata me mmarato so na womfa me bɔne nkyɛ me? Ɛrenkyɛre biara, mɛda mfuturo mu. Wobɛhwehwɛ me nanso na menni hɔ bio.”