< Job 7 >
1 "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
« L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
3 so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
« C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »