< Job 6 >
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
野驢馬あに靑草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
わが心の觸ることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
願はくは我求むる所を得んことを願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずば全能者を畏るることを廢ん
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
是は氷のために黑くなり 雪その中に藏るれども
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
テマの隊旅客これを望みシバの旅客これを慕ふ
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
我を敎へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや