< Job 41 >
1 "Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
“So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
9 Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
11 Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
12 "I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
“Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
17 They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
21 His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
26 If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
27 He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
28 The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”