< Job 41 >
1 "Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 "I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”