< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Елифаз дин Теман а луат кувынтул ши а зис:
2 "If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
„Дакэ вом ындрэзни сэ-ць ворбим, те вей супэра? Дар чине ар путя сэ такэ?
3 Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
Де мулте орь ту ай ынвэцат пе алций ши ай ынтэрит мыниле слэбите.
4 Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
Кувинтеле тале ау ридикат пе чей че се клэтинау ши ай ынтэрит ӂенункий каре се ындояу.
5 But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
Ши акум, кынд есте ворба де тине, ешть слаб! Акум, кынд ешть атинс ту, те тулбурь! Ну есте фрика та де Думнезеу сприжинул тэу?
6 Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
Нэдеждя та ну-й неприхэниря та?
7 "Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Аду-ць аминте, те рог! Каре невиноват а перит? Каре оамень неприхэниць ау фост нимичиць?
8 According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
Дупэ кыте ам вэзут еу, нумай чей че арэ фэрэделеӂя ши сямэнэ нелеӂюиря ый сечерэ роаделе!
9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
Ачея пер прин суфларя луй Думнезеу, нимичиць де вынтул мынией Луй.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
Муӂетул леилор ынчетязэ, динций пуилор де лей сунт здробиць!
11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
Леул бэтрын пере дин липсэ де прадэ ши пуий леоайчей се рисипеск.
12 "Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
Ун кувынт с-а фуришат пынэ ла мине, ши урекя мя й-а принс сунетеле ушоаре.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Ын клипа кынд веденииле де ноапте фрэмынтэ гындул, кынд оамений сунт куфундаць ынтр-ун сомн адынк,
14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
м-а апукат гроаза ши спайма, ши тоате оаселе мь-ау тремурат.
15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Ун дух а трекут пе лынгэ мине… Тот пэрул ми с-а збырлит ка аричул…
16 It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
Ун кип ку о ынфэцишаре некуноскутэ ера ынаинтя окилор мей. Ши ам аузит ун глас каре шоптя ынчетишор:
17 'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
‘Фи-ва омул фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу? Фи-ва ел курат ынаинтя Челуй че л-а фэкут?’
18 Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Дакэ н-аре ынкредере Думнезеу нич ын служиторий Сэй, дакэ гэсеште Ел грешель кяр ла ынӂерий Сэй,
19 How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
ку кыт май мулт ла чей че локуеск ын касе де лут, каре ышь траг обыршия дин цэрынэ ши пот фи здробиць ка ун верме!
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
Де диминяцэ пынэ сяра сунт здробиць, пер пентру тотдяуна ши нимень ну цине сяма де ей.
21 Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Ли се тае фирул веций, мор ши тот н-ау кэпэтат ынцелепчуня!

< Job 4 >