< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 "If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 "Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 "Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.