< Job 39 >
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».