< Job 39 >

1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.

< Job 39 >