< Job 39 >
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.