< Job 39 >
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.