< Job 39 >
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.