< Job 39 >

1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Nasayod ka ba kung kanus-a manganak sa ilang mga nati ang mga ilahas nga kanding sa kabukiran? Nakakita ka ba sa dihang ang mga binaw nakabaton sa ilang mga nati?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Makaihap ka ba sa mga bulan nga nanamkon sila? Nasayod ka ba sa panahon nga nakabaton sila sa ilang mga nati?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Naglubog sila ug gianak ang ilang nati, ug unya natapos na ang kasakit sa ilang pagpanganak.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Nahimong kusgan ang ilang mga nati ug mitubo diha sa kaumahan; manggawas sila ug dili na mamalik pag-sab.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Kinsa may nagpalingkawas sa ihalas nga asno? Kinsa man ang nagbadbad sa hikot sa paspas nga asno,
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
kansang puloy-anan akong gihimo sa Arabah, iyang balay sa parat nga yuta?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Mikatawa siya sa pagtamay sa mga kasaba sa siyudad; wala niya nadunggan ang singgit sa nagmaneho.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Naglatagaw siya sa kabukiran isip iyang sibsibanan; didto nangita siya sa tanang lunhaw nga tanom aron kaonon.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Malipayon bang moalagad kanimo ang ihalas nga torong baka? Magtugot ba siya nga magpabilin sa imong pasongan?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Pinaagi sa pisi, madumalahan ba nimo ang ihalas nga torong baka aron darohon ang mga tudling? Darohon ba niya ang walog alang kanimo?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Saligan ba nimo siya tungod kay kusgan kaayo siya? Biyaan ba nimo ang imong bulohaton ngadto kaniya?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Magsalig ka ba nga dad-on niya ang imong lugas sa balay, aron tigomon ang lugas sa imong giokanan?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
Magarbohon ang ostrits nga mibukhad sa mga pako, apan tag-as ba ug nalukop ang ilang balahibo sa gugma?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Kay biyaan niya ang iyang mga itlog diha sa yuta, ug gipainitan niya sila diha sa abog;
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
nalimot siya nga mahimong matamakan sila o nga madugmok sila sa usa ka mapintas nga mananap.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Dili maayo ang iyang pagtagad sa iyang mga piso nga daw dili kini iya; wala siya nahadlok nga mahimong kawang ang iyang paghago,
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
tungod kay gihikawan siya sa Dios sa kaalam ug wala siya gihatagan ug panabot.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Sa dihang paspas siyang modagan, magkatawa siya nga magtamay sa kabayo ug sa nagsakay niini.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Gihatagan mo ba ang kabayo sa iyang kusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa iyang daw nag-awas nga buhok sa ulo?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Napalukso na ba nimo siya sama sa dulon? Gikahadlokan pag-ayo ang kahalangdon sa iyang pagpangusmo.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Nagpanikad siya sa tibuok niyang kusog ug nagmalipayon sa iyang kusog; nagdali siya sa pagsugat sa mga hinagiban.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Gitamay niya ang kahadlok ug wala naluya; dili siya motalikod sa espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Ang sakoban nag-uyog diha sa iyang kiliran, uban sa nagpangidlap nga bangkaw.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Gilamoy niya ang yuta sa kabangis ug hilabihang kasuko; sa tingog sa budyong, dili siya magpabilin ug barog sa usa lamang ka dapit.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Sa tanang higayon nga motingog na ang budyong, moingon siya, 'Aha!' Nasimahoan na niya ang gubat sa layo pa lamang— ang daw dalugdog nga panagsinggit sa mga nagdumala sa kasundalohan ug sa mga singgit panahon sa gubat.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Pinaagi ba sa imong kaalam nga habog nga milupad ang banog, nga iyang gibukhad ang iyang mga pako alang sa habagatan?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Pinaagi ba sa imong mga mando nga ang agila mipataas ug nagbuhat ug salag ngadto sa habog nga dapit?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Nagpuyo siya sa mga pangpang ug lig-on nga naghimo sa iyang panimalay sa kinatumyan sa pangpang.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Gikan didto nangita siya sa iyang mga dagitonon; nakita sila sa iyang mga mata gikan sa layo kaayo nga dapit.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Ang iyang mga piso usab moinom ug dugo; kung diin ang mga patay nga tawo, atua usab siya.”

< Job 39 >