< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?