< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Job 38 >