< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?