< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?