< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
2 Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
6 Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
7 I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
8 But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
10 Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
11 "Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
12 Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
13 Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
14 for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
15 "They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
16 Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
17 I also will answer my part, and I also will show my opinion.
Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
18 For I am full of words. The spirit within me constrains me.
Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
19 Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
21 Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
22 For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."