< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
2 Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
6 Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
7 I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
8 But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
10 Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
“Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
11 "Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
12 Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
13 Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
14 for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
15 "They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
“Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
16 Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
17 I also will answer my part, and I also will show my opinion.
An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
18 For I am full of words. The spirit within me constrains me.
Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
19 Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
21 Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
22 For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.