< Job 31 >
1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur:
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. (Finita sunt verba Iob.)