< Job 31 >
1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.