< Job 31 >
1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
Ka mit ni lawkkamnae a sak, Bang kecu dawk maw tangla hah ka mit ni a khet han.
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
Hatdawkvah, lathueng lae Cathut koehoi ka coe hane hoi, Athakasaipounge koehoi a parâw e teh bangmaw.
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Tamikathoutnaw raphoe teh, payonpakainae ka sak e naw rawkphainae nahoehmaw.
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
Ama ni ka lamthung hah a hmu teh, ka khokhnuk pueng hai be a touk nahoehmaw.
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Kalan hoeh e lah ka hring pawiteh, hoeh pawiteh, dumyennae hoi ka khok a hue rang pawiteh,
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
Kânging e yawcu khingnae hoi na khing haw, Cathut ni ka lannae hah a panue thai han.
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Ka pahni ni lamthung phen boipawiteh, ka mit hoi ka hmu e patetlah lungthin ka tawn pawiteh, ka kut dawk ka tamang e kâbet pawiteh,
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
Cati na tu sak haw, ayâ louk ni cat naseh, ka a hane be phawng naseh.
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Napui ni ka lungthin na pasawt payon pawiteh, ka imri e takhang arulahoi ka tuet pawiteh,
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
ka yu ni ayâ hane cakang phawm naseh. Ayâ ni ipkhai naseh.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Bangkongtetpawiteh, hot teh kathoute lah awm vaiteh, lawkcengnae koe tâcokhai hanelah kamcu e payonnae lah ao han.
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Bangkongtetpawiteh, raphoe hanelah hmai ni a kak e lah ao han, Ka tawn e abuemlah be kahmat e lah ao han.
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Ka sannu sanpanaw ni kai koe a phuenang awh navah, noutna laipalah kaawm pawiteh,
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
BAWIPA a thaw torei teh, kai ni bangmaw ka sak han. Na toun navah bangtelamaw ka pato han.
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
Von thung vah kai ka sak e ni, ahnimouh hai sak hoehnamaw, ama ni manu e von thung rei na sak hoehnamaw.
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Karoedengnaw, e a ngainae hah poe laipalah kaawm pawiteh, lahmainaw lung ka pout sak pawiteh,
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
naranaw hah canei hane rei laipalah, kama dueng ouk ka cat pawiteh,
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
Hateiteh, ahni hah ka nawca hoi a na pa patetlah ka okhai, anu e von thung hoi lahmai patetlah ka khetyawt toe.
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Tami bangpatet hai hnicu laipalah kadout e hoi, tami karoedengnaw kâkhu han ka tawn hoeh e ka hmawt boipawiteh,
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
A lungthin hoi kai yawhawi na poe hoeh teh, ka tumuen hoi phu ka bet sak hoehpawiteh,
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
longkha koe e kabawpnae ka hmu torei teh, naranaw taranlahoi ka kut ka dâw pawiteh,
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
ka kut heh ka loung dawk hoi kârakhing naseh, ka lounghrunaw hah kâkhoe naseh.
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Bangkongtetpawiteh, Cathut koehoi rawkphainae teh, kai hanelah taki a tho poung, bangkongtetpawiteh, a lentoenae teh ka khang thai mahoeh.
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
Sui hah ngaihawinae hoi ka sak teh, nang teh ka lungmawngnae doeh, telah suikathoung koe ka dei boipawiteh,
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
ka kut hoi ka tawk e ni moikapap a hmu teh, ka tawntanae a len poung dawkvah, lunghawinae ka tawn boipawiteh,
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
kanî a sei torei ka pouk teh, a angnae hoi ka cet e thapa hah a lawkpui lah ka pouk teh,
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
hottelah ka lungthin hah arulahoi a pasawt teh, ka pahni ni ka kut pahnuem pawiteh,
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
het haiyah lawkcengnae hmuen koe phakhai han kamcu e payonnae doeh. Bangkongtetpawiteh, lathueng la kaawm e Cathut hah pahnawt e lah ao.
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
Ka hmuhma e lathueng vah, rawkphainae a pha navah, ka lunghawi teh, a lathueng vah kathout e ka hmu navah, kai kâoup pawiteh,
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Ka pahni ni yonnae dawk thoseh, a hringnae hah thoebo hane kâpoe hanelah ka pasoung hoeh e thoseh,
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
Lukkareiim dawk taminaw ni a teng vah kaawm e apimaw von ka hlam e kaawm boi,
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Hateiteh, imyin ni lam vah roe boi hoeh, Bangkongtetpawiteh, kahlawng ka cet naw hanelah ka im vah tho ouk ka paawng pouh.
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Adam patetlah kâtapoenae hah ka ramuk teh, ka payonpakainae hah ka lungtabue thung ka hrawk pawiteh,
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
Tamimaya a pap poung dawkvah, ka taki teh ka imthungnaw dudamnae ka taki kecu dawkvah, duem ka o e hoi alawilah tâco thai hoeh e lah kaawm pawiteh,
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
Oe, kapanuekkhaikung buet tabang awm haw pawiteh, khenhaw! hetteh kaie kutnout doeh, Athakasaipounge ni, na pato haw pawiteh, kai na katarannaw ni cauk dawk thut haw pawiteh,
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Ka loung dawk hoi roeroe ka sin vaiteh, bawilukhung patetlah ka kâmuk han ei.
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
Ka khokhnuknaw pueng hai ama koe ka pâpho han, bawi patetlah ama teh ka hnai han ei.
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Ka ram ni kai taranlahoi a hram teh, laikawk kongnaw ni cungtalah khui awh pawiteh,
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
aphu poe laipalah a pawnaw hah ka ca teh, katawnkungnaw hringnae sung sak e lah kaawm boipawiteh,
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
hottelah cang yueng lah pâkhing paw naseh, Catun yueng lah phovainaw paw naseh telah a ti, Job e lawk a pâpout toe.