< Job 31 >
1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
Nagbuhat ako ug kasabotan sa akong mga mata; nganong motan-aw man ako nga adunay kaibog sa usa ka ulay?
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
Kay unsa man ang bahin gikan sa Dios sa kahitas-an, ang panulondon gikan sa Gamhanan sa kahitas-an?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Nagtuo ako kaniadto nga ang kalamidad alang lamang sa mga tawong dili matarong, ug ang katalagman alang lamang sa magbubuhat ug daotan.
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
Wala ba nakita sa Dios ang akong mga dalan ug giihap ang akong mga lakang?
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Kung wala ako naglakaw sa kamatuoran, kung ang akong tiil nagdali ug lakaw padulong sa pagpanglimbong,
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
timbanga ako sa sakto aron nga mahibaw-an sa Dios ang akong baroganan.
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Kung ang akong lakang misimang palayo sa husto nga dalan, kung ang akong kasingkasing milakaw sunod sa akong mga mata, kung adunay kahugawan nga mitapot sa akong kamot,
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
patamna ako ug ipakaon kini sa uban; sa pagkatinuod, tugoti nga ibton ang ani gikan sa akong uma.
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Kung nadani ang akong kasingkasing sa ubang babaye, kung naghulat ako sa pultahan sa akong silingan alang sa iyang asawa,
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
tugoti nga mogaling ug trigo ang akong asawa alang sa ubang lalaki, ug tugoti nga ang ubang mga lalaki modulog uban kaniya.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Tungod kay daotan kaayo kana nga salaod; sa pagkatinuod, mao kini nga salaod ang pahamtangan sa mga maghuhukom.
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Tungod kay mao kana ang kalayo nga maglamoy sa tanan alang sa Sheol ug magsunog sa tanan nakong ani.
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Kung wala nako panumbalinga ang hangyo alang sa hustisya gikan sa akong mga lalaki ug babaye nga sulugoon sa dihang nakiglalis sila kanako,
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
unsa man ang akong buhaton sa dihang makigbatok ang Dios kanako aron pasanginlan ako? Kon moabot siya aron sa paghukom kanako, unsaon ko man siya pagtubag?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
Dili ba ang usa nga nagbuhat kanako sa tagoangkan nagbuhat man usab kanila? Dili ba usa lang man siya nga naghulma kanato sulod sa tagoangkan?
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Kung akong gipugngan ang mga tawong kabos sa ilang tinguha, o kung ako ang hinungdan nga magdulom ang panan-aw sa biyuda gikan sa mga paghilak,
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
o kung nagkaon ako ug gamay unya wala nako gitugotan ang mga walay amahan sa pagkaon usab niini—
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
tungod kay sukad sa akong pagkabatan-on siya nga walay ginikanan nagdako uban kanako ingon nga adunay amahan, ug gigiyahan ko ang iyang inahan, nga usa ka biyuda, gikan sa tagoangkan sa akong kaugalingong inahan.
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Kung aduna akoy bisan kinsa nga nakita nga namatay tungod sa kakulangon ug bisti, o kung akong nakita nga walay bisti ang nanginahanglan nga tawo,
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
kung ang iyang kasingkasing wala nakapanalangin kanako tungod kay wala siya nasul-oban sa balhibo sa akong mga karnero,
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
kung akong gialsa ang akong kamot batok sa mga tawong walay amahan tungod kay akong nakita ang akong pagtabang sa ganghaan sa siyudad, hukmi gayod ako!
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
Unya tugoti ang akong bukton nga matanggal gikan sa abaga, ug tugoti nga mabali ang akong bukton gikan sa buko-buko niini.
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Kay gikahadlokan ko ang kalaglagan gikan sa Dios; tungod sa paghunahuna sa iyang kahalangdon, nabuhat ko unta kadtong mga butanga.
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
Kung gihimo nako nga paglaom ang bulawan, ug kung nag-ingon ako sa lunsayng bulawan nga, 'Ikaw ang akong gisaligan',
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
kung nagmaya ako tungod sa kadako sa akong bahandi, kay nakakuha ang akong kamot ug daghang mga kabtangan, hukmi ako!
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
Kung akong nakita ang adlaw nga nagsidlak, o ang bulan nga naglakaw sa iyang kahayag,
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
ug kung ang akong kasingkasing nadani sa tago, unya gihalokan nako ang akong kamot sa pagsimba kanila—
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
usa usab kini ka sala nga silotan sa mga maghuhukom, tungod kay ako untang isalikway ang Dios sa kahitas-an.
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
Kung nagmaya ako sa pagkalaglag ni bisan kinsa nga nasilag kanako o akong gipasidunggan ang akong kaugalingon sa dihang naabtan siya sa katalagman, hukmi ako!
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Sa pagkatinuod, wala man gani nako gitugotan ang akong baba sa pagpakasala pinaagi sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang tunglo.
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
Kung ang mga kalalakin-an sa akong tolda wala nakaingon, 'Kinsa man ang makakaplag ug si bisan kinsa nga wala nabusog sa pagkaon ni Job?'
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
(bisan ang mga langyaw wala nakapuyo sa plasa sa siyudad tungod kay kanunay nakong ginaablihan ang pultahan alang sa mga magpapanaw), ug kung wala gayod, hukmi ako!
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Kung, sama sa katawhan, gitagoan ko ang akong mga sala, pinaagi sa pagbutang sa akong pagkasad-an sulod sa akong kupo
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
— tungod kay nahadlok ako sa kadaghanan, kay ang kalagot sa mga pamilya nakapalisang kanako, ug hinungdan nga nagpakahilom ako ug wala nagaadto sa gawas, hukmi ako!
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
O, kung aduna untay maminaw kanako! Tan-awa, ania ang akong pirma; tugoti nga motubag kanako ang Labing Gamhanan! Kung anaa unta kanako ang silot nga gisulat sa akong kaaway!
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Sigurado nga dayag nako kining pas-anon; sul-obon ko kini ingon nga korona.
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
Ibutyag ko kaniya ang gidaghanon sa akong mga lakang; mosaka ako ingon nga prinsipe nga walay kahadlok.
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Kung mohilak ang akong yuta batok kanako, ug modanguyngoy,
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
kung kaonon ko ang abot niini ug dili kini bayran o ako ang hinungdan nga mawad-an sa kinabuhi ang tag-iya niini,
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
tugoti nga motubo ang tunok kaysa trigo ug sagbot kaysa sebada.” Nahuman na ang mga pulong ni Job.