< Job 30 >
1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.