< Job 30 >
1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
“Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
“Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
“Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.