< Job 30 >
1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.