< Job 30 >
1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.