< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Après cela Job ouvrit la bouche
et il maudit son premier jour, disant:
3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.