< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »