< Job 24 >
1 "Why aren't times made known by Shaddai? Why do not those who know him see his days?
Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
2 There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
3 They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge.
займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
5 Look, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
6 They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
9 There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
10 So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
11 They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
12 From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
13 "These are of those who rebel against the light. They do not know its ways, nor abide in its paths.
Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“і засло́ну кладе на обличчя.
16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
17 For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
18 "They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
19 Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. (Sheol )
Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! (Sheol )
20 The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
21 He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
22 Yet he preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
23 He gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
24 They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
25 If it isn't so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?"
Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“