< Job 24 >
1 "Why aren't times made known by Shaddai? Why do not those who know him see his days?
Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
2 There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
3 They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge.
Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
5 Look, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
6 They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
9 There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
10 So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
11 They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
12 From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
13 "These are of those who rebel against the light. They do not know its ways, nor abide in its paths.
Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
[16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
17 For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
18 "They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
19 Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. (Sheol )
K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike. (Sheol )
20 The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
21 He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
22 Yet he preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
23 He gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
24 They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima.”
25 If it isn't so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?"
Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?”