< Job 21 >
Markaasaa Ayuub u jawaabay oo wuxuu ku yidhi,
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
Maqla oo warkayga aad u dhegaysta, Oo tanuna ha noqoto wixii aad igu qalbiqabowjisaan.
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Bal mar ii oggolaada aan hadlee, Oo kolkii aan hadlo dabadeed iska sii majaajilooda.
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
Balse anigu ma dad baan ka ashtakoonayaa? Maxaan u ahaan waayay mid aan dulqaadan?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Bal i eega, oo yaaba, Oo afkiinna gacanta saara.
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Oo xataa markaan soo xusuusto waan welwelaa, Oo jidhkaygana waa hoog iyo ba'.
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Bal maxay kuwa sharka ahu u noolaanayaan? Oo ay u gaboobayaan? Balse maxay xoog badan u yeeshaan?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Farcankoodu iyagoo la jooga hortooduu ku xoogaystaa, Oo dhashoodiina hortooday ku dhisan yihiin.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Reerahoodu cabsi way ka ammaan galeen, Oo ushii Ilaahna iyaga ma kor saarna.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Dibidoodu way dhalaan, oo marnaba madhalays ma noqdaan, Sacyahooduna way dhalaan, dhicis mana keenaan.
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
Dhallaankooda dibadday u baxshaan sidii adhi oo kale, Oo carruurtooduna way cayaaraan.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Waxay ku gabyaan daf iyo kataarad, Oo dhawaaqa biibiilaha way ku reyreeyaan.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
Cimrigooda waxay ku dhammaystaan barwaaqo, Oo dabadeedna daqiiqad ayay She'ool ku dhaadhacaan. (Sheol )
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
Laakiin waxay Ilaah ku yidhaahdeen, War naga tag, Waayo, dooni mayno aqoonta jidadkaaga.
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
Waa maxay Ilaaha Qaadirka ah, oo aan u adeegayno? Balse maxaa faa'iido ah oo aannu ka helaynaa, haddaan isaga u tukanno?
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Bal eeg, barwaaqadoodii gacantooda kuma jirto, Kuwa sharka ahna taladoodu way iga fog tahay.
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
Immisa jeer baa laambadda kuwa sharka ah la demiyaa? Oo immisa jeer baa belaayo ku kor degtaa? Oo immisa jeer baa Ilaah isagoo cadhaysan xanuun u qaybiyaa?
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Oo ay sababtaas aawadeed u noqdaan sidii xaab dabayl ka horreeya, Iyo sidii buunshe uu duufaanu kaxeeyo?
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
Idinku waxaad tidhaahdaan, Ilaah xumaantiisii wuxuu u kaydiyaa sharrowga carruurtiisa. Haddaba isagu sharrowga ha ugu abaalgudo si uu laftigiisu u ogaado aawadeed.
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
Indhihiisu ha arkeen halligaaddiisa, Oo isagu ha cabbo Ilaaha Qaadirka ah cadhadiisa.
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Waayo, waa maxay farxadda uu reerkiisa ka helo, Markii cimrigiisa dhexda laga gooyo?
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
Bal ma Ilaah baa wax la baraa? Maxaa yeelay, isagaa xukuma xataa kuwa sare.
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Mid baa dhinta isagoo xooggiisu ku dhan yahay, Oo istareexsan oo xasilloon,
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
Oo aad u buuran, Oo dhuuxa lafihiisuna qoyan yahay.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Oo mid kalena wuxuu ku dhintaa naf qadhaadh, Isagoo aan weligiis wanaag dhedhemin.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Habase yeeshee isku si bay ciidda u dhex jiifsadaan, Oo dirxi baa korkooda daboola.
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
Bal eega, anigu waan ogahay fikirradiinna, Iyo xeesha aad qaldan igu hindisaysaan.
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
Waayo, waxaad tidhaahdaan, War meeh gurigii amiirku? Oo meeday teendhadii sharrowgu ku dhex hoyan jiray?
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Miyeydaan weyddiin kuwa jidka mara? Oo miyeydaan garanayn calaamooyinkooda?
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
Iyo in ninkii sharrow ah loo celiyey maalinta belaayada? Iyo in hore loogu sii kaxaynayo maalinta cadhada?
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Bal yaa jidkiisa isaga hortiisa ugu caddayn doona? Oo bal yaa isaga ka abaalmarin doona wixii uu sameeyey?
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Laakiinse isaga waxaa loo qaadi doonaa xabaasha, Oo qabrigiisa waa la ilaalin doonaa.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Waxaa isaga u macaanaan doonta ciidda dooxada, Oo dadka oo dhammuna isagay soo daba kici doonaan, Sida kuwii aan tirada lahayn oo isagii ka horreeyeyba ay u dhinteen.
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
Haddaba bal maxaad si aan waxba tarayn iigu qalbiqabowjinaysaan, Maxaa yeelay, jawaabihiinnii been oo keliya ayaa ku hadhay?