< Job 20 >
1 Then Zophar the Naamathite answered,
Zophar aus Naama antwortete und sprach:
2 "Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
3 I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
4 Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
9 The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
10 His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
11 His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
12 "Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
13 though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
16 He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him.
Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
17 He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
18 That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
20 "Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
22 In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
23 When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
24 He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
25 He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
27 The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
28 The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
29 This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God."
Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!