< Job 15 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered,
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 "Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
4 Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
6 Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
7 "Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
9 What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
13 That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
14 What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
15 Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
17 "I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
18 (Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
19 to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
22 He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
23 He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
30 He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
32 It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit."
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos

< Job 15 >