< Job 15 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered,
テマン人エリパズ答へて曰く
2 "Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
智者あに虚しき智識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
4 Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
なんぢの罪なんぢの口を教ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
6 Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
7 "Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
9 What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
13 That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
14 What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の産し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
15 Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
況んや罪を取ること水を飮が如くする憎むべき穢れたる人をや
17 "I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
我なんぢに語る所あらん 聽よ我見たる所を述ん
18 (Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
是すなはち智者等が父祖より受て隱すところなく傳へ來し者なり
19 to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
22 He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
23 He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黒暗日の備へられて己の側にあるを知る
24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
30 He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.
また自己は黒暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
32 It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit."
彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ

< Job 15 >