< Job 14 >
1 "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 "Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol )
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 "But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.